"WHIRI" e-Newsletter - Te Taura Whiri i te Reo Māori No Images? Click here Te Taura Whiri i te Reo MāoriKo wai mā mātou, he aha ā mātou mahi? Who are we and what do we do? Te Taura Whiri i te Reo Māori (Māori Language Commission) works with others to revitalise the Māori language by language planning, promotion of quality language, research, and evaluation. E mōteatea ana a Te Taura Whiri i te Reo Māori i te rongotanga atu kua hinga a Ahorangi John Moorfield, tētahi o ngā tino hoa, tino kaitautoko, tino kaiwhakaako hoki o te reo Māori. Hei tā Tākuta Wayne Ngata te Toihau o Te Taura Whiri i te Reo Māori, “Ka aua atu nei e puta whānui atu ana ngā mahi a Murumāra ki te mano ākonga reo Māori mā roto i te whānau rauemi a Te Whanake, arā, a Te Kākano, rātou ko Te Pihinga, ko Te Māhuri, ko Te Kōhure, papakupu mai, whakaata mai, ipurangi mai, kei whea mai!”
Nō te tau 2010 i te whiwhinga ōna ki Te Mētera Whakanui Ratonga a te Kuini ka whai kupu ia mō te angitū o te whakarauoratanga: “Kua nui te mahi kia mātua whakarite ka kōrerotia te reo. Ko tāku e āwangawanga nei ko te kounga o te reo e kōrerotia ana e te tangata...he whakanikoniko i te reo mō te hunga matatau ki te kōrero Māori. He mea nui aua tāngata mō tō tātou āpōpō. Ko tāku, me ora te reo, heoi anō me pakari tonu tōna āhua. Koinā te mea whakaihiihi nei i a au.” Ko ia hoki tētahi o ngā kaiārahi i ngā mahi hanga i te papakupu reo Māori anake 24,000 ngā kupu matua, He Pātaka Kupu, i whakaputaina ai e Te Taura Whiri i te Reo Māori. He Ahorangi a John Moorfield i te Auahatanga me te Whanaketanga Māori i Te Ara Poutama, te Tari o te Auahatanga me te Whanaketanga Māori i Te Wānanga Aronui o Tāmaki Makau Rau. He Ahorangi ia i mua i Te Tumu, te Kura Māori, Moananui ā-Kiwa me te Tangata Whenua i te Whare Wānanga o Ōtākou me te Whare Wānanga o Waikato. Te Taura Whiri i te Reo Māori (The Māori Language Commission) says the Māori language has lost one of its greatest friends, advocates and teachers with the death of Professor John Moorfield. The Chair of the Commission Dr Wayne Ngata says Professor Moorfield’s work reaches hundreds of thousands of New Zealanders each year as a result of his suite of learning resources including Te Whanake, Te Kakano, Te Pihinga Te Māhuri and Te Kōhere; dictionaries, lexicons, videos and websites.
In 2010, on receiving the Queens Service Order, Professor Moorfield said of the success of revitalisation: “There’s been enough done so far to ensure people will speak [te reo Māori]. I’m more concerned with the quality of the language that people speak…putting some polish on it for people who speak relatively fluent Māori. Those people are going to be important in the future. I want to ensure the language survives but also that the language survives in a healthy state. It’s exciting being part of that.” He was also one of the leaders of the work to create the 24,000 headword dictionary written entirely in the Māori language, He Pātaka Kupu, produced by Te Taura Whiri i te Reo Māori. John Moorfield was a professor in Māori Innovation and Development at Te Ara Poutama, the Faculty of Māori Innovation and Development at Auckland University of Technology. He was previously a professor at Te Tumu, the School of Māori, Pacific and Indigenous Studies at the University of Otago and at the University of Waikato.
The Crown’s Māori Language Strategy, Maihi KaraunaWhat is 'Maihi Māori' and 'Maihi Karauna'? Maihi Māori and Maihi Karauna are statutory strategies. Maihi Māori is developed, issued and implemented by Te Mātāwai, a representative body of Māori. Work is progressing on the drafting of the Maihi Karauna with several government agencies supporting Te Puni Kōkiri in its work. A finalised draft is expected soon to be considered by government. Each strategy is called a ‘maihi’ and each is represented on the the bargeboards of Te Whare o te Reo Mauriora, a symbol of the mutually reinforcing roles of Māori and the Crown in Māori language revitalisation. Nā runga i te pai o te kaupapa o te tau kua hori, arā, ‘Kia ora te reo Māori’ kua oti i a Te Taura Whiri i te Reo Māori tētahi kaupapa mārama rawa anō ki te nuinga o ngā tāngata o Aotearoa mō Te Wiki o te Reo Māori 2018. Following the popularity of last year’s theme ‘Kia ora te reo Māori’ the Māori Language Commission has selected as the 2018 Māori Language Week theme another expression likely to be immediately understandable to most New Zealanders. E whakatenatenahia ana te tangata me ngā rōpū kia tīmata te whakatakoto mahere mō Te Wiki o te Reo Māori 10-16 o Mahuru. Pāwhiritia te ataata i raro nei ki te mātakitaki i te roma wā tūturu mai o te Hīkoi Reo Māori o te tau kua hōri ki Te Whanganui-a-Tara. Individuals and groups are encouraged to start planning for Māori Language Week 10-16 September. Click the video below to watch the live stream from last year’s Māori Language Parade in Wellington. Whakangungu Kaiwhakamāori ā-tuhi Kaiwhakamāori ā-waha | Translators and Interpreters training
E whā tekau mā whā ngā tāngata ka whakangungua i ngā wiki e tū mai nei i ngā wāhanga ka whakaritea e Te Taura Whiri i te Reo Māori i runga i te whakaaro kia whakauru atu ki te whakamātautau kaiwhakamāori ā-tuhi, kaiwhakamāori ā-waha hoki/rānei. Kia puta te tangata i tēnei whakamātautau ka āhei ia te whiwhi raihana whakamāori ā-tuhi, ā-waha hoki/rānei i raro i Te Ture mō te Reo Māori 2016. Ko tā Lee Smith te Kaiwhakamātautau Matua, kāore ngā whakamātautau i te whakamātautau i tō kaha ki te kōrero Māori:
Forty-four people over the next few weeks will be training in sessions organised by Te Taura Whiri i te Reo Māori with a view to taking the translators and/or interpreters examination. Once this is passed, a translator or interpreters licence can be issued under Te Ture mō te Reo Māori 2016. Chief Examiner Lee Smith says the exams are not a test of fluency in te reo Māori:
Te reo Māori success attracts attention and debate E kōrerohia ana te reo Māori i ngā pūrongorongo me ngā niupepa o te motu, ka mutu he rite tonu te putanga mai o te rongo pai mō te reo Māori. Kua kaha ake ngā mahi a ngā kāwanatanga ā-rohe. Hei tauira e wānangahia ana e te Kaunihera o Pōneke he kaupapahere mō te tū hei tāone nui reorua.
Kāore tonu te rere o rongo pai i mutu i muri i te amuamu o ētahi tāngata ki Te Reo Irirangi o Aotearoa mō te pikinga ake o nui o te reo Māori i runga i te teihana. I muia kētia te teihana e te tini tāngata e tautoko ana i te reo Māori, tau kē!
Huri, huri noa, te rongo pai mō te reo Māori Te reo Māori has been in the news, and the good news for te reo Māori keeps coming. Local government is becoming more active. For example Wellington City Council have been consulting on a new policy aimed at becoming a bilingual city.
The flow of good news didn’t stop even when a couple of people objected to the Radio New Zealand use of more Māori on air. They were overwhelmed by commentators highly supportive of te reo Māori.
HE PĀTAKA KUPU Kua eke tēnei ki te wā e riro ai mā te reo Māori tonu e whakaahua tōna ao, me tāna titiro ki tōna ao. Koia tēnei, ko He Pātaka Kupu, te papakupu Māori tuatahi mā te hunga kua mārō haere te takahi i te huarahi whai i te reo, ko ōna kōrero katoa kei tō tātou reo rangatira. |