No te pierdas nuestro curso-taller de Wordfast Pro este sábado, 6 de diciembre
No Images? Click here
 
 

Los expertos lo dicen: aprender a usar Wordfast es un buen primer paso

El pasado martes, 18 de noviembre, Fabio Salsi, traductor italiano y experto en el uso de herramientas TAC, conversó con Guillermo R. Suárez, presidente del IAET, sobre la importancia fundamental que tienen estas herramientas para un traductor que desea prestar servicios a agencias internacionales de traducción y, particularmente, sobre las ventajas de Wordfast frente a otras herramientas TAC.

Te invitamos a ver y escuchar esta breve pero interesante entrevista gentilmente brindada por Fabio en exclusiva para el IAET.

 
 
 
 

Así lo dijo Fabio:


Wordfast es más fácil de aprender.

Para alguien que empieza y que quiera empezar a trabajar rápidamente, me parece que Wordfast tiene una "learning curve" más rápida, no necesita mucho estudio para ser operativo de inmediato.

Conocer una herramienta como Wordfast es un buen primer paso para iniciarse en el mundo de las herramientas TAC.

Siendo [Wordfast] una de las herramientas más fáciles de aprender, una vez que se maneje esa herramienta bien, va a ser más fácil aprender otra herramienta. (...) Siendo más fácil de aprender, abre una puerta al mundo de las herramientas TAC y después uno puede especializarse y adquirir más competencia en otras herramientas que pueden ser requeridas por un cliente específico. 

 
 

Wordfast es multiplataforma.

Se puede usar en Linux y en Macintosh y también tiene la versión en la nube que es Wordfast Anywhere. También permite trabajar en Wordfast Classic, se puede trabajar en Word, (...) y también tiene la versión [Wordfast] Pro que permite trabajar con la interfaz que ahora es un estándar de dos columnas que usan todas las herramientas TAC modernas.

Wordfast es una herramienta muy útil para mejorar la calidad de nuestras traducciones.

Sin duda, Wordfast puede ser una buena opción.  De todas maneras, yo aconsejo usar una herramienta (...) porque siempre es una ventaja para el traductor poder tener una memoria, tener sus traducciones almacenadas en una memoria por un tema de controles automáticos de calidad, por un tema de recuperación de la terminología, por varios temas, y abandonar un poco el documento en Word monolingüe que ya es un poco algo del siglo pasado.

 
 
 
 

¡No te pierdas nuestro curso-taller de Wordfast Pro este sábado, 6 de diciembre!

Nuestro curso-taller de Wordfast Pro tiene una duración de 8 horas en donde aprenderás a dominar Wordfast Pro de la mano de Romain Fleury, traductor francés y experto en localización web y uso frecuente de herramientas TAC. ¡No te quedes atrás y aprende Wordfast!