Forward icon

Editorial

I'd like to thank everyone who came to our annual translator gathering in Wellington and helped make it such a great success!

There was a great turnout of over 40 translators and revisers and the evening saw some great tango moves as well as some inspiring conversations across the board.

Over the past few months, we've also seen a number of changes in the way we deliver translations. For example, our selective translations are now delivered electronically to the Citizenship office and we've moved to an entirely paperless workflow system in our Wellington office.

We have also recently recruited two new administrators, Alfonso and Grace, so please give them a very warm welcome! These are the key people who liaise between clients, project managers, translators and revisers and so will be working closely with you on any translation assignments. We can look forward to a full introduction in the profile section of our coming newsletters as well as an opportunity to meet them at the next translator gathering.

This month's newsletter features a discussion of strategies that you can use when confronted with a poorly written text for translation as well as some standards we use for naming files and an introduction to our project manager Lisa Spence. Happy reading!

Quintin Ridgeway
Manager

Professional development

TTS is currently thinking about putting together a professional development programme aimed at our freelance translators.

While we are still determining the ins and outs, areas that are very likely to be included are:

  • computer literacy, in particular Microsoft Word;
  • computer-assisted translation (CAT) tools such as Wordfast, Trados and SDL Studio;
  • translation theory and practice.

Click here to register your interest.

The TTS Proust Questionnaire: Who is Lisa?

Photo of Lisa from The Translation Service

All of you probably know Lisa. She’s the cheerful girl who answers most phone calls at TTS and sends lots of emails asking you to complete this or that task. Coming straight from Northern Ireland, she sometimes finds it difficult to make herself understood, especially when it comes down to the number eight or the word ‘sales’ (which she pronounce like ‘seals’). She moved to New Zealand 4 years ago after falling for a Kiwi man in Australia – they will soon be husband and wife. The Translation Service first met Lisa when she was a temporary employee for the Authentication Unit, and hired her on a full-time contract in 2010 as an administration officer. She has recently been promoted to the position of project manager and will fully be in that role once her replacement has been recruited. For now, she has happily answered all our nosy questions.

What is your idea of perfect happiness?
Travelling - with no particular date or time that you have to be somewhere.

What is your greatest fear?
A family member passing away while I'm in New Zealand - pretty much the same fear as everyone living overseas!

Which person do you most admire?
Tom Crean - an Antarctic explorer from Co Kerry, a brave and modest man who after surviving 4 Antarctic expeditions, opened a little pub in Co Kerry called The South Pole Inn and enjoyed life behind the bar with his family until he died.

What is the trait you most deplore in yourself?
Eagerness- I get carried away and take on too much.

What is the trait you most deplore in others?
Cockiness

What is your greatest extravagance?
Travel - I am determined to always find the time and money to travel!

On what occasions do you lie?
I lie to my fiance about eating peanut butter and jam straight out of the jar. It's my guilty secret!

What makes you happiest?
That moment when the plane touches down in Ireland!

If you could change one thing about yourself, what would it be?
I'd be more assertive.

What do you consider your greatest achievement?
Trekking to Everest Base Camp independently- I always dreamed of doing it, wasn't quite sure if I would, but my partner and I started to plan it, turned up in Kathmandu, got together some supplies and off we went. It was a great adventure!

If you died and came back as a person or thing, what would it be?
I'd be a bar-headed goose - the world's highest flying bird! :-)

What is your most treasured possession?
At the moment it's my engagement ring, I'm scared to death that I'll lose it...I've had a few close shaves so far!

Who are your heroes in real life?
My granny - she's brave, fun and brutally honest!

What is it that you most dislike?
Littering

What is your motto?
Be kind - everyone's fighting a hard battle!

We feature a staff member or one of our freelance translators every month. The featured profile includes a picture, a small biography and the person’s answers to a light version of the Proust Questionnaire.

Do you wish to be featured in one of our newsletters? If so, write to Stefan for more details.

Tip of the month – File naming

All of TTS would be very grateful if you could name your files according to the following system:

0001    French     T     .doc

[job number] [language other than English] [stage of the translation]

If you revised the translation then please save the file as ‘0001 French R.doc’; if you are returning the final version please save it as ‘0001 French PF.doc’.

It won’t take you a lot of time, and it will make us very happy.

Feel free to share your tips and tricks with other TTS translators.

Do you know Mox the translator?

Comic strip of Mox the translator.

Mox is a young but well educated translator. Two PHDs, six languages… and he hardly earns the minimum wage.

Find out more about Mox’s adventures on his blog.

The Art of Selective Translations

Selective translations of birth details.

(View a large version of the original image here and a large version of the translation here.)

Continuing our series of selective translations, today we tackle the immigration application of a very famous family. Although we all know the members of the Royal Family, we cannot fill in the gaps using our personal knowledge. A selective translation should only reflect what is in the original. Any added comments such as place names should be inserted between square brackets to draw the attention of the reader to the fact that it is added information.

We now have updated our guidelines which will be sent to you soon. The sample selective translations of this series are here to help you understand our guidelines and improve your selective translations. We hope you enjoy these mock translations as much as we enjoy doing them. Feel free to send your comments and questions to Stefan.

Disclaimer: Members of the royal family do not need to lodge an immigration application to come to New Zealand.

Badly written source text: what to do?

In a translator’s ideal world all texts are well written. They are not necessarily classic literature material, but their authors expressed their ideas clearly and logically, their sentences are well structured and make sense, punctuation and typography follow standard practice, and spelling is no issue.

But as you know, this is not an ideal world.

Original texts are often very difficult to decipher. This may be due to a variety of factors: a lack of linguistic knowledge (have any of you ever read the Euro English reports produced by EU institutions?), creative spelling (the contamination of mainstream English by text-messaging slang for example), a lack of logical structure in the text etc. Unfortunately, as translators, we have to make do with what we have.

So how should we go about it?

To a certain extent, answering this question touches on translation theory and the Translation Service’s expectations. You probably have often heard that a good translation is one that conveys the same meaning as the original text while sounding natural in the target language. Although this statement may generally be true, the opposite might be true too.

Imagine for instance that you are translating a novel about immigration. The author may have chosen to have one of the characters speak in broken English. To keep with the author’s intention you need to reproduce a text that creates the same effect on the readership. In other words you will need to insert elements of foreignness in that character’s speech because it is part of the character’s composition.

Would the same be true of a letter written by an immigrant to NZ immigration authorities? Does the English need to reproduce the problematic structure of the original, the awkward word choices etc.? The Translation Service translates many such letters, from African refugees for example. At times these are written in broken French and may be difficult to understand. Does Immigration NZ need to receive an English translation that reproduces these issues?

To be able to decide, we need to think about why those errors were made in the first place. Contrary to the novel that I mentioned earlier, the poor style is not intentional and does not convey any meaning. The purpose of the immigrant’s text, and thus that of the translation, is to communicate with Immigration NZ. Because what matters in this letter is that the reader understands the author, improving on its quality is adding value, both for the immigrant and Immigration NZ. That does not mean however that the translator may add elements of meaning to the text.

Another example that comes to mind is from my experience as a professional translator for a private company. We often received user manuals to translate for a variety of devices. These manuals, often written carelessly, were very repetitive and rarely free of errors. French audiences are much more sensitive to repetitions, so we had to reduce the number of repetitions to make the translation linguistically acceptable to the target readership. Furthermore, as the intent of the source text was to explain to the user how to operate a device, we corrected all the errors that were contained in the original, while drawing the client’s attention to these issues.

These three examples of ‘badly written’ texts give us insight into one of the key elements of translating. The first step to any translation should be what we called ‘lecture active’, or active reading, at ESIT. This involves analysing the context of the source text, the author, the target audience, the text’s main ideas, elements of meaning and structure, and the purpose of the text. The translation will need to recreate the same in the target language and meet the same purpose.

Finally, if you are unclear about any assignment or what you should do, please check with the person who assigned you the job. You won’t be able to meet our expectations if you don’t know them.

Found in translation

Gasping lady.

All translations are not equal. A good translation is one that conveys the same meaning as the source text and sounds natural in the target language (if that is the desired outcome of the translation). Some do just the opposite. Here are some of the greatest howlers found in translation, taken from the American Translators Association’s website. We hope you enjoy them.

If you come across funny mistranslations, feel free to share them with us.

1. Naughty bed
A few years ago a famous Swedish furniture manufacturer launched a new product across Europe. The children’s bunk bed was named ‘Gutvik’ after a small town in Sweden. Unfortunately for the company’s marketing team, to German ears the name sounded just like slang for ‘good sexual intercourse’. Posters and advertisements were quickly withdrawn.

2. Hygienic dish
Dishes that are not dishwasher proof usually bear a statement like ‘Hand wash only’ or ‘Handwashing recommended’. The latter option is slightly awkward and may be understood two ways. Unfortunately the translator did not think it through (or wasn’t aware of the context) and advised users to wash their hands: ‘Il est conseillé de se laver les mains’.

3. Know your sources!
One of Germany’s most prestigious scientific institutions, the Max Planck Institute, published a special issue of its magazine on research in China. The cover showed what the editing team thought was a classical poem, which certainly looked Chinese to the non-Chinese speaker. They didn’t realise that the text was in fact a handbill for a Macau strip club that read ‘Hot housewives in action! / Enchanting and coquettish performance’. It always pays to double-check your sources.