El presente es multilingüe.
El 97% de los niños europeos de 13 años estudia inglés. Pero, ¿qué ocurre con los padres de aquellos de esos niños que sean españoles? Que el porcentaje de angloparlantes se desploma: cerca de un 60
por ciento de la población española reconoce que no habla ni lee en inglés, cifra que crece de manera considerable si se mencionan los restantes idiomas europeos.
¿Tendrá algo que ver este dato con la extendida -y cómoda- costumbre de ver doblados -y no subtitulados- los audiovisuales producidos en idiomas extranjeros?
Marcos Cánovas Méndez, profesor de Traducción y Lenguas Aplicadas de la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya, universidad colaboradora de The Conversation España, reflexiona
sobre la importancia de elegir películas subtituladas frente a las dobladas para el aprendizaje de idiomas.
El autor del artículo que abre la edición de este jueves considera que las políticas educativas pueden fomentar cambios en los hábitos de la audiencia más joven.
Pero cuidado: no se trata de condicionar la oferta y mucho menos de eliminar el doblaje, sino de concienciar a la demanda, o sea, que los estudiantes se acostumbren a disfrutar las películas y series aprendiendo idiomas.
Saludos.
|